Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.
Dużo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych witryn jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą klarowną polszczyznę. Wolno by tak wymieniać i wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy pod żadnym pozorem znać jakiegokolwiek języka obcego. Rzecz jasna znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Nieraz zdarza się tak, że autorzy używają różnorodnego typu metafor, które są w stanie być zawiłe do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli prawidłowo znamy język, skutkiem tego poprawnie jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Mimo to okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
2. Tutaj
3. Dołącz teraz
5. Zamów online